clientなんだ。
精神訪問看護を始めるので指示箋やら日誌やら
オーダリングの共有サーバーに書式データを起こすため
暇があれば外来のパソコンで打ち込み作業。
ウィルス対策でネットにも繋がずクローズで動いているシステムなので
資料を他からコピーしたUSBメモリーなどの差し込みは御法度。
オラクルのオープンオフィスで、しこしこ作っています。
書式は項目を四角の罫線の枠で囲んだものが一般的ですが
PACTの翻訳本の資料を見たのがいけなかった。
さらさらノート風の記録物の資料に目がいった。
そこで目についたのがclient、依頼者とでも訳しましょうか。
そういえば録音時代、テープの外箱にまく帯には『client』って書いてあった。
というわけで、指示箋の『患者名』とあるところは『依頼者』としました。
ほかにも日本語では何となく上から目線の言葉がありそう。
かといって言葉のニュアンスを揃える能力もなく四苦八苦。
にほんブログ村
オーダリングの共有サーバーに書式データを起こすため
暇があれば外来のパソコンで打ち込み作業。
ウィルス対策でネットにも繋がずクローズで動いているシステムなので
資料を他からコピーしたUSBメモリーなどの差し込みは御法度。
オラクルのオープンオフィスで、しこしこ作っています。
書式は項目を四角の罫線の枠で囲んだものが一般的ですが
PACTの翻訳本の資料を見たのがいけなかった。
さらさらノート風の記録物の資料に目がいった。
そこで目についたのがclient、依頼者とでも訳しましょうか。
そういえば録音時代、テープの外箱にまく帯には『client』って書いてあった。
というわけで、指示箋の『患者名』とあるところは『依頼者』としました。
ほかにも日本語では何となく上から目線の言葉がありそう。
かといって言葉のニュアンスを揃える能力もなく四苦八苦。
にほんブログ村
by hijiki-fugue50146
| 2011-03-27 22:53
| 看護について